Рождество Богородицы
Sep. 21st, 2005 12:20 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Младенческий праздник. Если Благовещение "главизно нашего спасения", то что же сегодняшний праздник? Первый праздник церковного года - начало самых важных и радостных событий истории.
Про сегодняшнее Евангелие хорошо сказано у
karigane_
Про сегодняшнее Евангелие хорошо сказано у
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
no subject
Date: 2005-09-21 11:00 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-21 04:16 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-22 05:16 am (UTC)текстологическое замечание
Date: 2005-09-22 07:07 am (UTC)- Еще блаженнее слышащие слово Божие и соблюдающие его (перевод под редакцией епископа Кассиана)
- Еще блаженнее те, кто слышит слово Божие и соблюдает его. (С. С. Аверинцев)
- Скорее счастливы те, что слушают слово Бога и соблюдают его! (В.Н. Кузнецова)
- тем же убо блажени слышащии слово Божие, и хранящие его (Кирилл и Мефодий, условно говоря; «тем же», как и «убо», обычно означает «поэтому» - довольно неожиданно!)
- Beati piuttosto quelli che ascoltano la parola di Dio e la mettono in practica!
- Vielmehr selig, die das Wort Gottes hoeren und befolgen!
Кстати, те же два чтения из Луки (про Марфу с Марией и про блаженство) читаются и на Успение. Может, и на другие богородичные праздники? Я не посмотрел.
Re: текстологическое замечание
Date: 2005-09-22 07:14 am (UTC)Не понял, почему УБО означает ПОЭТОМУ?
Re: текстологическое замечание
Date: 2005-09-23 08:40 am (UTC)2) "поэтому" - первое значение "оубо" в старославянском словаре. Возможно, в церковнославянском оно более десемантизировано и значит уже непонятно что, какое-то примерно "же". Впрочем я, читая церковнославянские тексты, воспринимал "убо" именно как "поэтому" (думаю, без влияния старославянского словаря). Один из примеры на убо "поэтому": "бракъ... готовъ есть а зъвании не бЕша достоини. iдЕте оубо на исходишта пУтии i елико аште обрЯштете призовЕте на бракъ"
3) в греческом menoun(ge).
1. so then, esp. in replies, sts. in strong affirmation. also to substitute a new statement so as to correct a preceding statement, "nay rather"
2. NT to begin a sentence, "yea rather". Ev. Luc. 11.28, Ep. Rom. 9.20
4) Хотя в целом, видимо, современные переводы точнее Синодального, этот случай подтверждает другое мое убеждение - важно читать разные переводы.
Re: текстологическое замечание
Date: 2005-09-23 08:53 am (UTC)точнее "да! но блаженны также..." (menounge makarioi) или: "напротив, блаженны..."
Re: текстологическое замечание
Date: 2005-09-24 10:29 am (UTC)