1) Точно на все.
2) "поэтому" - первое значение "оубо" в старославянском словаре. Возможно, в церковнославянском оно более десемантизировано и значит уже непонятно что, какое-то примерно "же". Впрочем я, читая церковнославянские тексты, воспринимал "убо" именно как "поэтому" (думаю, без влияния старославянского словаря). Один из примеры на убо "поэтому": "бракъ... готовъ есть а зъвании не бЕша достоини. iдЕте оубо на исходишта пУтии i елико аште обрЯштете призовЕте на бракъ"
3) в греческом menoun(ge).
1. so then, esp. in replies, sts. in strong affirmation. also to substitute a new statement so as to correct a preceding statement, "nay rather"
2. NT to begin a sentence, "yea rather". Ev. Luc. 11.28, Ep. Rom. 9.20
4) Хотя в целом, видимо, современные переводы точнее Синодального, этот случай подтверждает другое мое убеждение - важно читать разные переводы.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2024

S M T W T F S
1234567
891011121314
1516171819 2021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 15th, 2025 03:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios