1) Точно на все. 2) "поэтому" - первое значение "оубо" в старославянском словаре. Возможно, в церковнославянском оно более десемантизировано и значит уже непонятно что, какое-то примерно "же". Впрочем я, читая церковнославянские тексты, воспринимал "убо" именно как "поэтому" (думаю, без влияния старославянского словаря). Один из примеры на убо "поэтому": "бракъ... готовъ есть а зъвании не бЕша достоини. iдЕте оубо на исходишта пУтии i елико аште обрЯштете призовЕте на бракъ" 3) в греческом menoun(ge). 1. so then, esp. in replies, sts. in strong affirmation. also to substitute a new statement so as to correct a preceding statement, "nay rather" 2. NT to begin a sentence, "yea rather". Ev. Luc. 11.28, Ep. Rom. 9.20 4) Хотя в целом, видимо, современные переводы точнее Синодального, этот случай подтверждает другое мое убеждение - важно читать разные переводы.
Re: текстологическое замечание
Date: 2005-09-23 08:40 am (UTC)2) "поэтому" - первое значение "оубо" в старославянском словаре. Возможно, в церковнославянском оно более десемантизировано и значит уже непонятно что, какое-то примерно "же". Впрочем я, читая церковнославянские тексты, воспринимал "убо" именно как "поэтому" (думаю, без влияния старославянского словаря). Один из примеры на убо "поэтому": "бракъ... готовъ есть а зъвании не бЕша достоини. iдЕте оубо на исходишта пУтии i елико аште обрЯштете призовЕте на бракъ"
3) в греческом menoun(ge).
1. so then, esp. in replies, sts. in strong affirmation. also to substitute a new statement so as to correct a preceding statement, "nay rather"
2. NT to begin a sentence, "yea rather". Ev. Luc. 11.28, Ep. Rom. 9.20
4) Хотя в целом, видимо, современные переводы точнее Синодального, этот случай подтверждает другое мое убеждение - важно читать разные переводы.