chingachguk: (Default)
chingachguk ([personal profile] chingachguk) wrote2007-04-20 12:39 pm

Реликты среди нас

Довелось мне тут переводить английскому мужику из Саутгемптона.
Был несколько удивлен его произношением.

Вот несколько примеров в огрубленной русской транскрипции:
one [уон]
back [бак]
bad [бад]
that's [зац]
drug [друг]
just [джуст]

Такое ощущение, что мужик отсиделся в окопе, пока в 15 веке происходил Great English Vowel Shift.
Вот подскажите дорогие френды, в частности англоязычные,
это особенности саутгемптонского диалекта или норма британского английского?



Но все же переводить бельгийскому мужику (говорившему на английском), у которого не произошло германское передвижение согласных (t>th и т.п.), было на порядок сложнее.

[identity profile] verych.livejournal.com 2007-04-20 09:00 am (UTC)(link)
откуда картинка? это иллюстрация исторического процесса?

друг - это хорошо. напомнило одного афганца в Кувейте, который спрашивал, правда ли, что по-русски "дурак" - это габи*, а "дурук" - это садык?

*искаж. араб. "идиот"

[identity profile] graf-g.livejournal.com 2007-04-20 09:04 am (UTC)(link)
[бад] слышал от шотландца одного

[identity profile] iad.livejournal.com 2007-04-20 09:46 am (UTC)(link)
Насколько мне известно, русская передача /æ/ как «э» отражает факты столетней давности (когда классические учебники английского писали), а в современном британском английском [a] — как раз норма. Вот [u] на месте шалаша — это региональная особенность.

[identity profile] egor-13.livejournal.com 2007-04-20 10:13 am (UTC)(link)
Кстати о птичках. Как-то довелось общаться с двумя новозеландцами. Так вот, они произносили son как "сан", а sun - как "сон"! В остальном каких-то иных акцентов не замечено.
кстати вспомнилось, что в известной битловской песне там, где I'll follow the san, мне тоже слышится, что Маккартни поет скорее son.

И еще кстати. Не подскажете, в тюркских и монгольскизх языках что означает урэг/ураг/орог? (В частности, из топонимов Орог-Нур, Урэг-Нур что это может значить?)

[identity profile] ex-prygoff671.livejournal.com 2007-04-20 10:49 am (UTC)(link)
Да при чем тут окопы? Вэлш, например, такой и есть, насколько я знаю. Могу и ошибаться конечно, но слышал просто...

[identity profile] icefoto.livejournal.com 2007-04-20 11:50 am (UTC)(link)
В Англии много разнообразных диалектов. Я как-то жил в общаге, где был студент из Шеффилда, у него 'u' в закрытом слоге читалось как русское У: one [wun], fuck [fuk] etc. Я как-то поинтересовался, а как он произносит 'oo' - оказалось, что оно передвинулось в [y]: boot [byt]. Ещё там был товарищ из какой-то деревни то ли на юго-востоке, то ли на юго-западе Англии, так его вообще невозможно было понять, казалось, что единственным гласным в его говоре была "шва".

В Шотландии тоже есть свои заморочки, тамошний вариант английского местные считают отдельным языком (Scots). Вот к примеру пост жителя одного северного района Шотландии (Шетландские о-ва), который беседует с норвежцем о разнообразии диалектов в Норвегии:

Yea, yun wis een o da first things I noticed whin I cam ta bide upo da east side o da nort sea. Da mony wyes dat da sam wird can come oot, fae fok i da sam place, Hit's nearly waar dan Shetland.
Dat maks hit hard fir a puir sowel laek me ta laer.
Bit upo da guid side, I tink da Shetlan trows ir been here afore me, an tocht dem some Shetlan soondin wirds.

При этом я не уверен, что норвежец понимает, что пишет его собеседник, хотя практически все здесь - обычные английские слова :)))

[identity profile] sorcino.livejournal.com 2007-05-25 02:44 pm (UTC)(link)
У меня, конечно, сведения опосредованные...
Вот в мюзикле Wicked есть такая песня Something Bad. Она наполовину строится на созвучии между bad и блеянием. Так вот актер четко выговаривает "бад" и безо всяких там. Между тем мюзикл американский, и магистральное направление, так сказать, таково, что персонажи должны говорить с американским акцентом, даже если постановка идет в Англии (по этому поводу была даже ругачка).
И, опять же, в "Кошках" - в песенке про парочку котов-хулиганов ярко выраженные "лимитайшн", "операйшн" (limitation, operation). Впрочем, у этих англичан, как надо кого-нибудь простецкого показать, так и кокни: даже Тенардье и Гаврош говорят с акцентом.

[identity profile] alexeyvk.livejournal.com 2007-06-29 07:35 am (UTC)(link)
Насколько приходилось общаться с жителями Саутгемптона, у этого товарища не местный акцент. Очень эиво напоминает североанглийское произношение, только не шотландские варианты (недостаточно сильный сдвиг для них), а скорее регион Нортумберленда или около того. Интересно было бы послушать интонацию, сразу выдала бы. Кое что из описанного встречается и в кокни, но там совсем другое звучание остальных звуков.