chingachguk: (Default)
chingachguk ([personal profile] chingachguk) wrote2007-04-20 12:39 pm

Реликты среди нас

Довелось мне тут переводить английскому мужику из Саутгемптона.
Был несколько удивлен его произношением.

Вот несколько примеров в огрубленной русской транскрипции:
one [уон]
back [бак]
bad [бад]
that's [зац]
drug [друг]
just [джуст]

Такое ощущение, что мужик отсиделся в окопе, пока в 15 веке происходил Great English Vowel Shift.
Вот подскажите дорогие френды, в частности англоязычные,
это особенности саутгемптонского диалекта или норма британского английского?



Но все же переводить бельгийскому мужику (говорившему на английском), у которого не произошло германское передвижение согласных (t>th и т.п.), было на порядок сложнее.

[identity profile] iad.livejournal.com 2007-04-20 11:44 am (UTC)(link)
Вроде бы аллофоны /æ/ всю жизнь варьируют между [a] и [ε], причем предпочтение отдается той или другой части этого спектра в зависимости от диалекта, эпохи и еще чего-то. Но континентальное ухо сравнивает этот звук с собственным [а] и поэтому воспринимает его как разновидность [э]. А англофоны считают, что это более-менее [a], пусть и несколько более переднее, потому что для них существеннее всего различие между /æ/ и /e/ (pan и pen).