chingachguk: (Default)
chingachguk ([personal profile] chingachguk) wrote2007-04-20 12:39 pm

Реликты среди нас

Довелось мне тут переводить английскому мужику из Саутгемптона.
Был несколько удивлен его произношением.

Вот несколько примеров в огрубленной русской транскрипции:
one [уон]
back [бак]
bad [бад]
that's [зац]
drug [друг]
just [джуст]

Такое ощущение, что мужик отсиделся в окопе, пока в 15 веке происходил Great English Vowel Shift.
Вот подскажите дорогие френды, в частности англоязычные,
это особенности саутгемптонского диалекта или норма британского английского?



Но все же переводить бельгийскому мужику (говорившему на английском), у которого не произошло германское передвижение согласных (t>th и т.п.), было на порядок сложнее.
netch: (Default)

[personal profile] netch 2007-04-22 06:58 pm (UTC)(link)
Насколько я слышал, The Great Vowel Shift не произошёл у англоязычных Шотландии - это раз.
Он заметно по-разному произошёл в разных английских областях - два. То чем нас обычно кормят - это диалект Оксфорда. А в других местах... посмотрите фильм My Fair Lady (это экранизация "Пигмалиона", кстати, архиотличная). Элиза во фразе "Rains in Spain fall mainly in plains" (примерно так) произносит, как для русского уха, все дифтонги с чётким русским [а], а Хиггинс её переучитывает на [э]. В то же время - другое свидетельство - в лондонском говоре (кокни) Times произносилось ближе к [тэймс], из-за чего в русской литературе XIX века её называли именно так. А ливерпульцы Beatles с их love с явным [o]?

Это всё примеры надёрганные из доступных источников и с точки зрения русского уха:) Наверняка где-то есть детальное внятное описание английских диалектов, но мне оно не попадалось.

[identity profile] chingachguk.livejournal.com 2007-04-23 06:23 am (UTC)(link)
о! вот примерно это я и хотел узнать.