chingachguk: (Default)
chingachguk ([personal profile] chingachguk) wrote2007-04-20 12:39 pm

Реликты среди нас

Довелось мне тут переводить английскому мужику из Саутгемптона.
Был несколько удивлен его произношением.

Вот несколько примеров в огрубленной русской транскрипции:
one [уон]
back [бак]
bad [бад]
that's [зац]
drug [друг]
just [джуст]

Такое ощущение, что мужик отсиделся в окопе, пока в 15 веке происходил Great English Vowel Shift.
Вот подскажите дорогие френды, в частности англоязычные,
это особенности саутгемптонского диалекта или норма британского английского?



Но все же переводить бельгийскому мужику (говорившему на английском), у которого не произошло германское передвижение согласных (t>th и т.п.), было на порядок сложнее.

[identity profile] egor-13.livejournal.com 2007-04-20 10:42 am (UTC)(link)
А интересно, есть какой-нибудь "псевдоним" этого слова "сероватый"? В том же ключе, как "хара"/"кара" - черный - в словосочетании "хараус"/"карасу" значит не черная, а глубокая, или чистая, вода/река?

[identity profile] chingachguk.livejournal.com 2007-04-20 11:54 am (UTC)(link)
да нет,
у него вроде бы немного коннотаций, не основное цветообозначение и т.п.
Да и вообще,я не до конца уверен, что здесь именно оно.

[identity profile] egor-13.livejournal.com 2007-04-20 12:30 pm (UTC)(link)
Вообще это, можно сказать, широко распространный гидроним - не менее четырех разных озер так названы. Что-то их явно объединяет, и , очень возможно, какой-то признак.